Profª Drª Karin Volobuef
Área de Língua e Literatura Alemã
UNESP/Araraquara
SPRICHWÖRTER (PROVÉRBIOS)
· Alle Tage etwas Neues, nur nichts
Gutes!
(Tradução: Todos os
dias há algo de novo, nunca algo de bom)
· Alle Wasser laufen
ins Meer
(Tradução: Todas as águas correm ao mar [Significado:
Todas as coisas sempre seguem seu curso])
· Aller Anfang ist
schwer
(Tradução: Começar é sempre difícil)
· Aller guten Dinge
sind drei
(Tradução: Três é o número ideal)
· Alte Liebe rostet nicht [Jugendliebe
od. -freundschaft ist von langer Dauer]
(Tradução: Amor antigo não enferruja)
· Alte Wunde blutet
leicht
(Tradução: Ferida antiga sangra facilmente)
· Am vielen
Lachen erkennt man den Narren
(Tradução: Pelo excesso de riso reconhece-se o tolo)
· An böse Tage
denkt man länger als an
gute
(Tradução: A lembrança dos dias ruins dura mais do que
a dos dias bons)
· Armut schändet nicht
(Tradução: Não é vergonha ser pobre)
· Art lässt nicht von
Art
· Auf einen/den ersten Hieb fällt kein
Baum
· Auf Regen folgt Sonnenschein
(= Depois da tempestade vem a bonança)
· Auge um Auge, Zahn um Zahn
(= Olho por olho, dente por dente)
· Aus dem Auge, aus
dem Sinn
(= Longe dos olhos, longe do coração)
· Aus Kindern werden Leute [die Zeit geht
hin, man wird alt]
· Aus nichts wird nichts
· Ausnahmen bestätigen die Regel
(= A exceção confirma a regra)
· Bei Nacht sind alle Katzen grau
· Besser den Spatz in der Hand, als die
Taube auf dem Dach
(= Mais vale um pássaro na mão do que dois voando)
· Blinder Eifer schadet nur
· Borgen macht Sorgen
· Borgen schadet der Freundschaft
· Das Feuer, das mich nicht brennt,
lösche ich nicht [ich mische mich nicht in Dinge, die mich nichts angehen]
· Das wäscht kein Wasser ab
· Das Wasser läuft nicht den Berg hinauf
· Den Sack schlägt man, den Esel meint man
· Den wahren Freund erkennt man in der
Not
· Der Alten Rat, der Jungen Tat macht
Krummes grad
· Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
(= Tal pai, tal filho)
· Der hat gut Rat geben, dem's wohl geht
· Der Klügere gibt nach
· Der Krug geht so lange
zum Wasser, bis er bricht
· Der Mensch denkt, Gott lenkt
· Der Stärkere hat immer recht
(= O mais forte tem sempre razão)
· Der Tag hat nur 24 Stunden
· Der Ton macht die Musik [von der Art und Weise, wie etwas gesagt wird, hängt es ab,
wie es aufgefaßt wird]
· Die Frau muß selbst die Magd sein, wenn
die Wirtschaft soll geheihen
· Die Kutte macht nicht den Mönch
(= O hábito não faz o monge)
· Die Nacht ist keines Menschen Freund
· Die Narren werden alle
· Die Sonne bringt es
an den Tag
· Die Zeit heilt alle Wunden
(= O tempo cura todas as feridas)
· Doppelt gibt, wer schnell gibt
· Du sollst deinen Nächsten lieben wie
dich selbst
(= Ame o próximo como a si mesmo)
· Dummheit und Stolz wachsen auf einem
Holz
· Durch Schaden wird man klug
(= É errando que se aprende)
· Ehrlich währt am
längsten
· Eile mit Weile
(= Devagar se chega longe)
· Ein Esel in der Löwenhaut [ein
Dummkopf, der sich ein gewichtiges, grimmiges Aussehen geben will]
· Ein Esel schimpft den anderen Langohr
[einer wirft dem anderen die eigenen Fehler oder Dummheiten vor]
· Ein Friede ist besser als zehn Siege
· (Ein)
gebranntes Kind scheut das Feuer [ein Geschädigter ist vorsichtig]
(= Gato escaldado tem medo de água fria)
· Ein gebrauchter Pflug blinkt, stehendes
Wasser stinkt
· Ein gesunder Geist in einem gesunden
Körper [erst Juvenal, jetzt Sprw.]
(= Mente sã, corpo são)
· Ein guter Rat zur rechten Zeit wahrt
manchen vor viel Herzeleid
· Ein Löffel gute Tat ist besser als ein
Zentner guter Rat
· Ein Narr fragt viel, worauf ein Weiser
nicht antwortet
· Ein Narr kann in einer Stunde mehr
fragen, als zehn Weise in einem Jahr beantworten können
· Ein Richter muss zwei Ohren haben [er
soll beide Parteien unparteiisch anhören, damit er ihnen gerecht werden kann]
· Ein Schelm gibt mehr, als er hat
· Ein schlechter Vogel, der sein Netz beschmutzt
· Ein Tag wie alle Tage
· Ein Tropfen macht das Meer nicht voller
· Einem geschenkten Gaul sieht/schaut man
nicht ins Maul [Geschenke prüft man nicht kleinlich nach]
· Einem jeden Vogel gefällt sein Nest
· Ende gut, alles gut
· Er passt dazu wie der Esel zum
Lautenschlagen [d.h. überhaupt nicht; gar nicht]
· Erst schmeicheln, dann kratzen, das
schickt sich für Katzen
· Erst wägen, dann wagen
· Es gehen viele
geduldige Schafe in einen Stall
· Es ist nicht
alles Gold, was glänzt [oft trügt der Schein]
(= Nem tudo que brilha é ouro)
· Es ist nichts
so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen [es wird offenbar, jede
Lüge kommt einmal heraus]
· Es ist noch
kein Meister vom Himmel gefallen
(= Ninguém nasceu sabendo)
· Es ist noch
nicht aller Tage Abend [die Entscheidung ist noch nicht gefallen; nach Livius;
jetzt Sprw.]
· Es ist [ schon] dafür
gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen
· Es wird nichts
so heiß gegessen, wie es gekocht wird [es ist nichts so schlimm, wie es anfangs
aussieht]
· Etwas fürchten wie der Teufel das
Weihwasser (= Fugir de algo como o diabo da cruz)
· Etwas meiden wie der Teufel das
Weihwasser (= Fugir de algo como o diabo da cruz)
· Etwas scheuen wie der Teufel das
Weihwasser (= Fugir de algo como o diabo da cruz)
· Fragen kostet nichts [es ist einfacher, vorher zu fragen]
· Fremder Schmerz geht nicht ans
Herz
(= Pimenta não arde nos olhos dos outros)
· Freunde in der Not gehen tausend auf
ein Lot [erst in Notzeiten erkennt man wie wenig wahre Freunde man hat]
· Freundschaft geht über Verwandtschaft
· Friede ernährt, Unfriede verzerrt
· Friß, Vogel, oder stirb! [Ausdruck
einer harten Notwendigkeit]
· Frost ohne Schnee tut Saaten und
Weinstock weh
· Früh ins Bett und früh heraus, frommt
dem Leib, dem Geist, dem Haus
· Früh krümmt sich, was ein Häkchen
werden will
· Gedacht, getan
· Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen
· Gegensätze ziehen sich an
(= Os opostos se atraem)
· Geteilte Freude ist doppelte Freude
· Geteilter Schmerz ist halber Schmerz
· Getroffener Hund bellt
· Gleich und Gleich gesellt sich gern
(= Lé com lé, cré com cré)
· Große Ereignisse werfen ihre Schatten
voraus
· Guten Rat soll man nicht auf alle
Märkte tragen
· Guter Rat kommt nie zu spät
· Guter Rat kommt über Nacht
· Handwerk hat goldenen Boden [ernährt
seinen Mann]
· Hast du was,
bist du was
· Heiraten ist kein Pferdekauf
· Heute rot, morgen tot [das Leben geht
schnell zu Ende]
· Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott!
· Hitz' im Rat, Eil' in der Tat bringt
nichts als Schad'
· Hunde, die bellen, beißen nicht
(= Cão que late não morde)
· In der Frauen Schoß liegt des Hauses
Los
· In eigener Sache kann niemand Richter
sein
· Irren ist menschlich
(= Errar é humano)
· Je dunkler die Nacht, je schöner der
Tag/Morgen
(= Depois da tempestade vem a bonança)
· Je fetter der Boden, um so fetter das Umkraut
· Je mehr Geld,
je mehr Sorgen
(Significado: Quanto mais dinheiro se tem, maior a
preocupação)
· Je später der Abend, desto schöner die Gäste
· Jedem Narren gefällt
seine Kappe
(= Cada um gosta de ser como é; cada um gosta de suas
peculiaridades)
· Jeder hat seine eigenen Sorgen
· Jeder ist seines Glückes Schmied
· Jeder ist sich selbst der Nächste
(= Cada um por si e Deus por todos)
· Jeder Tag bringt neue Sorgen
· Jeder Tag kostet Geld
· Jedermanns Freund ist niemandes Freund
· Kein Feuer ohne Rauch
(= Onde há fumaça há fogo)
· Kein Tag gleicht dem andern
· Keine Antwort ist auch eine Antwort
[nämlich eine ablehnende; man kann auch durch Schweigen antworten]
· Kinder und Narren reden die Wahrheit
· Kleine Diebe hängt man, große lässt man
laufen
· Kleine Kinder, kleine Sorgen - große Kinder, große
Sorgen
(Tradução: Quando as crianças são pequenas, as
preocupações são pequenas, quando as crianças crescem, crescem as preocupações)
· Kleine Ursache, große Wirkung
· Kommt Zeit, kommt Rat
(= O tempo é o melhor conselheiro)
· Kummer macht alt vor den Jahren
· Kunst bringt Gunst
· Kunst kann man nicht kaufen
· Langsam, aber sicher
(= Devagar se vai ao longe)
· Liebe macht blind [der Liebende sieht
nicht die Fehler des geliebten Menschen]
(= O amor é cego)
· Lügen haben kurze Beine [Lügen werden
schnell aufgedeckt]
(= A mentira tem pernas curtas)
· Man kann alles, wenn man (nur) will
· Man muss das Eisen schmieden,
solange es heiß/warm ist [man muss einen Plan versuchen durchzusetzen, solange
die Zeit dafür günstig ist]
· Man soll den Tag nicht vor dem Abend
loben
· Man sorgt sich leichter arm als reich
· Mein Haus, meine Welt
(= Lar, doce lar)
· Mit den Wölfen
muss man heulen
· Mit Wachen und
Wagen kann man das Glück erjagen
· Morgen ist auch (noch) ein Tag
· Morgenstunde hat Gold im Munde [was man
frühmorgens schafft, gelingt besonders gut]
(= Deus ajuda quem cedo madruga)
· Nach getaner Arbeit ist gut ruh’n
· Nicht jeder Hand ist ein Schwert
dienlich
· Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird
· Not bricht Eisen [in der Not ist das
Schwerste möglich]
(= A necessidade faz milagres)
· Not kennt kein Gebot [in schlimmer Lage
gelten gewisse Verbote nicht mehr]
· Ohne Fleiß kein Preis
· Pack schlägt sich, Pack verträgt sich
· Perlen bedeuten Tränen
· Pferde muss man nicht verleihen
· Probieren geht über studieren
· Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz
· Rat nach Tat kommt zu spät
· Reden ist Silber,
Schweigen ist Gold
(= A palavra é de prata, o silêncio de ouro)
· Rom wurde
nicht an einem Tag erbaut
· Scharfe Schwerter schneiden sehr,
scharfe Zungen noch viel mehr
· Schein die Sonne noch so schön, endlich
muss sie untergehen
· Spare in der Zeit, so hast du in der Not [sei sparsam solange du kannst]
· Steter Tropfen höhlt den Stein [wenn
man eine Sache ständig wiederholt, wirkt sie schließlich]
(= Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura)
· Stille Wasser sind tief
(= Águas paradas são profundas)
· Tadeln kann jeder Bauer, aber
Bessermachen wird ihm sauer
· Tadle heimlich, lobe
öffentlich!
· Träume sind Schäume
· Trink und iss,
Gott nicht vergiss!
· Über den Geschmack lässt [ nicht]
streiten
(= Gosto não se discute)
· Übung macht den Meister
· Viele Köche verderben den Brei
· Vier Augen sehen mehr als zwei
· Volkes Stimme, Gottes Stimme
(= A voz do povo é a voz de Deus)
· Vorsicht ist besser als Nachsicht [man
muss Gefahren beizeiten bedenken, nicht erst, wenn es
zu spät ist]
· Vorsicht ist die Mutter der Weisheit
[um weise zu sein, muss man auch vorsichtig sein]
· Was du heute
kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
(= Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje)
· Was hilft/nützt der Titel ohne Mittel
· Was ich denk' und tu', trau' ich andern
zu
· Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
· Was lange
währt, wird endlich gut
· Was nützt der Rat, wenn er nicht
befolgt wird
· Wasser löscht auch den Durst
· Wem nicht zu raten ist, dem ist auch
nicht zu helfen
· Wenn das Wörtchen wenn nicht wär', wär'
mancher/mein Vater Millionär
· Wenn die Not am
größten, ist Gottes Hilfe am nächsten
· Wenn die Sonne scheint, erbleicht der Mond
· Wenn es dem
Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis/tanzen
· Wenn zwei dasselbe tun, so ist es nicht dasselbe
· Wenn zwei sich streiten, freut sich der
dritte
· Wer am Wege
baut, hat viele Meister
· Wer andere tadeln will,
muss selbst ohne Mängel sein
· Wer anderen eine Grube gräbt, fällt
selbst hinein
· Wer die Wahl hat, hat die Qual [die
Schwierigkeit einer freien Entscheidung nimmt einem niemand ab]
· Wer einmal trifft, ist noch kein Schütze
· Wer fragt, der lernt
· Wer Geld hat, hat auch Freunde
· Wer gerne gibt, fragt nicht lange
· Wer im Trockenen sitzt, lacht über den Regen
· Wer klares Wasser trinken will, der muss zur Quelle gehen
· Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel
(= Devagar se chega ao longe)
· Wer mit
silbernen Kugeln schießt, gewinnt [wem Geld zur Verfügung steht, gewinnt]
· Wer nicht hören will,
muss fühlen [wer nicht gehorcht, wird bestraft; wer eine Warnung nicht befolgt,
muss leiden]
(=
Se não vai por bem, vai por mal)
· Wer seine Schulden bezahlt, verbessert
seine Güter
· Wer trinkt ohne Durst und ißt ohne
Hunger, stirbt desto jünger
· Wer viel fragt, geht viel irre [zu
vieles Fragen verwirrt nur]
· Wer wagt, gewinnt
· Wer zuerst kommt, mahlt zuerst [der
zuerst Kommende hat das Vorrecht]
· Wer zuletzt lacht, lacht am besten
(= Quem ri por último, ri melhor)
· Wie das Haupt, so die Glieder
· Wie die Frage, so die Antwort
· Wie du mir, so
ich dir
(= Olho por olho, dente por dente)
· Wie's trifft (, trifft's)
· Wie gewonnen, so zerronnen
· Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
· Wo kein Kläger ist, da ist auch kein Richter
· Wo kein Meister ist, da gelten die Stümper
· Zeit bringt Rat
(= O tempo é o melhor conselheiro)
· Zwei
Fliegen mit einer Klappe schlagen (= Matar dois
coelhos com uma cajadada)
Voltar à Página de Ensino e aprendizagem de Alemão